The
beginning of Sang-soo Hong’s Hill of Freedom is sketched with the
playfully sloppy style of children’s book - a zoom on a language center sign
shows where, a big “X’ in the middle of the screen (the straps of a backpack)
shows who, and broad dramatic gestures show why and what. At a Korean language center
Kwon has receives a packet of letters left for her by Japanese Mori. Kwon,
overcome with emotion, drops the letters as she’s going down the stairs, losing
one and jumbling the others. The rest of the film is told in the order that she
reads these pages, which chronicle Mori’s trip to Seoul as he searches for
Kwon. The fragments are not jarring since all Mori does is wander around the
city, get drunk a new friend, and briefly gets involved with another woman. The
theme is underlined again in crayon - Mori is reading a book called “Time,”
when asked what it’s about, he shrugs and responds, “time!” The kind of time
Mori and Hong meditates on is the kind of wasting, trickling time that make
scenes fairly self-contained if not oppressively homogeneous, one scene could
easily have come before or after another. In terms of the relationships the
main characters, time is not a major factor - intervals are noted, but not for
any profound thoughts or emotions they might inspire.
None
of this comes together as particularly interesting filmmaking if the dialogue
were not spoken entirely in imperfect English, a lingua franca Mori and the
Koreans (and one American) he meets use throughout the film. The device doesn’t
just point toward a shared past of American domination, it keeps present
another historical hang-over that define relationships between contemporary
Japanese and Koreans: the legacy of Japan’s annexation of Korea in 1910, which
put hundreds of thousands of Korean men in forced labor camps and Korean women
in sexual slavery as “comfort girls” for the Imperial Army, crimes the Japanese
government sometimes apologizes for and sometimes denies ever happened. Just as counters, desks, and bars define concrete borders between customers and
employees, people in need and bureaucracies in modern societies, the imperfect English in Hill keeps
the separation between two peoples and a history still waiting for justice
present as something to be awkwardly stepped over, leaned on and brushed past
in every scene.
But
at the same time, the way characters use English really does belong to them.
There are subtle moments of tension, but they’re usually defuse themselves as
if both parties allow that something’s been lost in translation. The only
paroxysms happen in Korean, and again, they’re defused once they’re translated
on screen into English. The margin for mutual allowances grows as the mastery of language decreases. If the film uses an elementary style, it's because it has so much hope for people who have to write letters to each other in crayon.
Imperfect
English also enables all the film’s romance. Romance thrives on distances and
borders - Juliet on her balcony, Maggie Cheung behind her lunch counter in Days of Being
Wild, the fear of homosexual desire itself in The Best Way To Walk -
it’s across these borders that we’re forced to really see the loved one
while we burn with desire for the connection that distance denies. For
the most part, imperfect English in Hill is played for laughs. In the
same way that children are funny when they
bring out all the ironies and contradictions in language when they first learn to speak, and just as precocious children preserve those ambiguities for their
subversive sense of justice, the goofiness of English in Hill likewise
offers a moment of freedom that fluent English speakers can both find humous
and enviable. Their awkward lingua franca momentarily releases character from
their histories and allows characters to treat each other like individuals.
When Mori, the woman who runs his hotel, Gu-ok, and her nephew, Sang-won, all
tell one another other they love each other during Mori’s farewell, it’s played as joke. These people have no words to denote the kind of love one has for
an acquaintance, a friend, a lover, or a loved one nor any nuance that denotes
condescension toward a race, class, or nationality. It’s the kind of healing
some people can only achieve by getting hideously drunk together, as Mori and
Sang-won do in several scenes in the film, further simplifying their dialogue.
Their English has pushes these characters back to an infancy of expression, and
it’s there that these two peoples can consider who they’d be outside of their
broken histories. Hong’s neon end titles again make us think of children’s
programing: of broad gestures, but not those of propaganda; of dramas where the
antagonist is always forgiven; of hope; of play.
No comments:
Post a Comment